• Comparador TV
  • Mejores televisores 2025
  • Mejores barras de sonido 2025
  • Mejores auriculares on-ear 2025
AVPasión
  • Inicio
  • Video
  • Sonido
  • Reviews
  • Guías de compra
    • Ofertas
  • Cine y Series
    • Estrenos
    • Cine
    • Series
    • Críticas
  • Editorial
    • Tutoriales
    • Artículos
  • Foro
Sin resultados
Ver todos los resultados
AVPasión
  • Inicio
  • Video
  • Sonido
  • Reviews
  • Guías de compra
    • Ofertas
  • Cine y Series
    • Estrenos
    • Cine
    • Series
    • Críticas
  • Editorial
    • Tutoriales
    • Artículos
  • Foro
Sin resultados
Ver todos los resultados
AVPasión
Sin resultados
Ver todos los resultados
¿Es rentable traducir videojuegos al español? La verdadera razón por la que más juegos llegan en francés teniendo menos hablantes

¿Es rentable traducir videojuegos al español? La verdadera razón por la que más juegos llegan en francés teniendo menos hablantes

Por Aarón Márquez
Publicado 06/06/2026, 12:00
en Noticias
Tiempo de lectura: 4 minutos
0
Inicio Noticias

El mundo del videojuegos genera muchos debates sin ninguna duda, pero quizá el más reciente sea de los más interesantes y complicados de abordar que me he encontrado, y es que no solo implica a los jugadores, sino también a los desarrolladores.

En concreto me refiero al debate existente sobre la viabilidad o no de traducir los juegos al español, a raíz del caso particular de 007: First Light.

¿Qué ocurre exactamente con las traducciones?

Vamos a dividir el debate en dos vertientes. Por una parte tenemos el tema del doblaje, algo que se suele poner poco sobre la mesa, pero ha vuelto tras ver que 007: First Light no cuenta con opción doblada al español, pero que es común en el sector, con juegos legendarios como Red Dead Redemption 2 que tampoco cuentan con esto.

Ahora bien, lo que ha logrado es encender de nuevo el debate sobre las traducciones en videojuegos, y a la ausencia en muchas ocasiones de versión en español.

Esto viene a centrarse en aquellos juegos en los que ni si quiera el texto está traducido al español, y por tanto los usuarios hispanohablantes debemos jugarlos en inglés u otro idioma.

Por desgracia, si bien esto no es común en los lanzamiento de gran presupuesto, si que es normal encontrarlo en sagas de nicho. Un caso interesante y reciente sería Octopath Treveller 0, de Square Enix, el cual se lanzó sin traducción al español, pese a que los dos juegos anteriores de su saga si que contaron con sus textos en este idioma.

Lo que parece sorprender a muchos usuarios es que otros idiomas, con muchos menos hablantes, como el francés o el alemán, es más común que cuenten con traducciones en la mayoría de casos.

Según ciertos desarrolladores, que han mostrado su punto de vista en redes sociales, esto se debe más bien a que traducir al español no siempre es del todo rentable. Ahora bien, otros tantos desarrolladores señalaron que depende del juego en concreto, porque depende de muchos factores.

Por supuesto, hay otros factores que hacen que estos idiomas sean mucho más interesantes de primeras, especialmente si nos centramos particularmente en el francés.

Francia protege bastante la traducción a su idioma

¿Es rentable traducir videojuegos al español? La verdadera razón por la que más juegos llegan en francés teniendo menos hablantes

Como digo, el caso del francés es muy particular. Más allá de que pueda ser más rentable que traducir al español, la realidad es que en este país están obligados a ser traducidos todos los videojuegos que se lancen en su mercado.

Esto se debe a una ley de finales del siglo pasado, la cual se centraba en proteger el idioma, para más tarde confirmar que esto aplica también a los videojuegos que se lancen en el país.

Esta es una de las razones por la que la mayoría de videojuegos del mercado llegan en francés, incluso aquellos más de nicho que evitan lanzarse en español.

Ahora bien, cabe destacar que existen ciertos vacíos legales que las empresas de videojuegos usan para lanzar sus juegos en Francia sin que estén traducidos completamente al francés. Esto se debe a que la ley solo obliga a que el manual y todos los detalles previos a la compra estén en francés, algo que normalmente se simplifica a que el juego debe estar totalmente traducido.

¿Sería esto la solución definitiva en España?

¿Es rentable traducir videojuegos al español? La verdadera razón por la que más juegos llegan en francés teniendo menos hablantes

Siendo claros, no estoy del todo seguro de que esto sea una solución definitiva, al menos para este mencionado problema.

Cierto es que con el auge de la IA generativa probablemente los procesos de traducción se abaratan y acortan, pero si aun así la traducción no es rentable habrá muchos juegos pequeños que, de aplicarse una ley similar o incluso más restrictiva, probablemente evitarían lanzarse en España.

De esta manera los usuarios españoles veríamos cómo se restringe nuestro acceso a ciertos videojuegos, al menos por medios legales

No digo que sea algo que debemos de descartar definitivamente, pero si algo que probablemente que sería interesante tener en cuenta. En cualquier caso, sería interesante que los responsables del sector en España analicen todas las causas por las que es tan común que ciertos videojuegos ni si quiera se lleguen a traducir a nuestro idioma.

Etiquetas: ConsolasDestacadoGamingVideojuegos
CompartirTweetCompartirEnviarPin
Aarón Márquez

Aarón Márquez

Conoce más sobre AVPasión y nuestra política editorial.
Dejar un comentario
Comparador TVs AVP

Últimas noticias

Meze Audio presenta ARTA, unos auriculares magnéticos planares abiertos que cuestan como un Dacia Sandero

Meze Audio presenta ARTA, unos auriculares magnéticos planares abiertos que cuestan como un Dacia Sandero

¿Es rentable traducir videojuegos al español? La verdadera razón por la que más juegos llegan en francés teniendo menos hablantes

¿Es rentable traducir videojuegos al español? La verdadera razón por la que más juegos llegan en francés teniendo menos hablantes

Denon AVR-X2900H vs AVC-X3900H: qué receptor AV comprar si quieres saltar de una barra de sonido a un cine en casa a lo grande

Denon AVR-X2900H vs AVC-X3900H: qué receptor AV comprar si quieres saltar de una barra de sonido a un cine en casa a lo grande

El UCM tiene que buscar su sustituto para el Spider-Man de Tom Holland, y creo que está claro qué variante puede ser

El UCM tiene que buscar su sustituto para el Spider-Man de Tom Holland y yo tengo claro qué variante puede ser

Los ajustes de Dolby Vision que deberías cambiar ya en tu televisor para ver mejor películas y series

Si Dolby Vision se ve muy oscuro y apagado en tu tele, cambia estos ajustes ahora mismo

  • Quiénes somos
  • Trabaja con nosotros
  • Aviso legal
  • Privacidad
  • Política de cookies
  • Ajustes de Cookies
Películas en Blu-ray y UHD 4K en mubis

© 2026 AVPasión

Sin resultados
Ver todos los resultados
  • Inicio
  • Video
  • Sonido
  • Reviews
  • Guías de compra
  • Ofertas
  • Tutoriales
  • Editorial
  • Cine y Series
    • Estrenos
    • Cine
    • Series
    • Críticas
  • Foros
  • Comparador TV
  • Acerca de
    • Quiénes somos
    • Aviso legal
    • Privacidad
    • Política de cookies

© 2026 AVPasión