El mundo del videojuegos genera muchos debates sin ninguna duda, pero quizá el más reciente sea de los más interesantes y complicados de abordar que me he encontrado, y es que no solo implica a los jugadores, sino también a los desarrolladores.
En concreto me refiero al debate existente sobre la viabilidad o no de traducir los juegos al español, a raíz del caso particular de 007: First Light.
¿Qué ocurre exactamente con las traducciones?
Vamos a dividir el debate en dos vertientes. Por una parte tenemos el tema del doblaje, algo que se suele poner poco sobre la mesa, pero ha vuelto tras ver que 007: First Light no cuenta con opción doblada al español, pero que es común en el sector, con juegos legendarios como Red Dead Redemption 2 que tampoco cuentan con esto.
Ahora bien, lo que ha logrado es encender de nuevo el debate sobre las traducciones en videojuegos, y a la ausencia en muchas ocasiones de versión en español.

Esto viene a centrarse en aquellos juegos en los que ni si quiera el texto está traducido al español, y por tanto los usuarios hispanohablantes debemos jugarlos en inglés u otro idioma.
Por desgracia, si bien esto no es común en los lanzamiento de gran presupuesto, si que es normal encontrarlo en sagas de nicho. Un caso interesante y reciente sería Octopath Treveller 0, de Square Enix, el cual se lanzó sin traducción al español, pese a que los dos juegos anteriores de su saga si que contaron con sus textos en este idioma.
Lo que parece sorprender a muchos usuarios es que otros idiomas, con muchos menos hablantes, como el francés o el alemán, es más común que cuenten con traducciones en la mayoría de casos.
Según ciertos desarrolladores, que han mostrado su punto de vista en redes sociales, esto se debe más bien a que traducir al español no siempre es del todo rentable. Ahora bien, otros tantos desarrolladores señalaron que depende del juego en concreto, porque depende de muchos factores.
Por supuesto, hay otros factores que hacen que estos idiomas sean mucho más interesantes de primeras, especialmente si nos centramos particularmente en el francés.
Francia protege bastante la traducción a su idioma

Como digo, el caso del francés es muy particular. Más allá de que pueda ser más rentable que traducir al español, la realidad es que en este país están obligados a ser traducidos todos los videojuegos que se lancen en su mercado.
Esto se debe a una ley de finales del siglo pasado, la cual se centraba en proteger el idioma, para más tarde confirmar que esto aplica también a los videojuegos que se lancen en el país.
Esta es una de las razones por la que la mayoría de videojuegos del mercado llegan en francés, incluso aquellos más de nicho que evitan lanzarse en español.
Ahora bien, cabe destacar que existen ciertos vacíos legales que las empresas de videojuegos usan para lanzar sus juegos en Francia sin que estén traducidos completamente al francés. Esto se debe a que la ley solo obliga a que el manual y todos los detalles previos a la compra estén en francés, algo que normalmente se simplifica a que el juego debe estar totalmente traducido.
¿Sería esto la solución definitiva en España?

Siendo claros, no estoy del todo seguro de que esto sea una solución definitiva, al menos para este mencionado problema.
Cierto es que con el auge de la IA generativa probablemente los procesos de traducción se abaratan y acortan, pero si aun así la traducción no es rentable habrá muchos juegos pequeños que, de aplicarse una ley similar o incluso más restrictiva, probablemente evitarían lanzarse en España.
De esta manera los usuarios españoles veríamos cómo se restringe nuestro acceso a ciertos videojuegos, al menos por medios legales
No digo que sea algo que debemos de descartar definitivamente, pero si algo que probablemente que sería interesante tener en cuenta. En cualquier caso, sería interesante que los responsables del sector en España analicen todas las causas por las que es tan común que ciertos videojuegos ni si quiera se lleguen a traducir a nuestro idioma.




